Językiem urzędowym w Austrii i Tyrolu jest oczywiście niemiecki. Kto natomiast choć raz był w Tyrolu, ten wie, że Tyrolczycy częściej niż szkolnym niemieckim, posługują się swoim własnym dialektem. Tyrolski dialekt to ważny element tożsamości mieszkańców. Tak, jak w większości krajów alpejskich, lokalne dialekty potrafią znacząco się od siebie różnić, już na poziomie dolin. Mieszkańcy doliny Zillertal, doliny Stubai i doliny Paznaun będą posługiwać się zupełnie różnym akcentem i używać różnych określeń na te same przedmioty.
Czy dogadam się w takim razie z Tyrolczykiem? Oczywiście! Każdy Tyrolczyk posługuje się oprócz regionalnego dialektu też szkolnym niemieckim i często włada biegle angielskim. Komu szczególnie przypadł do gustu tyrolski dialekt, ten sam może spróbować opanować podstawowe wyrazy i zwroty!
Pozdrowienia po Tyrolsku
W Tyrolu z zasady, wszyscy są ze sobą na „ty”.
- Grias-di, Griaß-enk, Griaß-eich = Cześć! Witam was!
- Pfiat-di, Pfiat-enk, Pfiat-eich = Do widzenia!
Oczywiście w Tyrolu pozdrawiamy się też „międzynarodowo”, używając zwrotów „Hallo”, czy też „Hi”. Żegnając się, często mówimy „Ciao“ lub klasycznie „Tschüss“. W sklepach i restauracjach jako gość, najczęściej usłyszymy formę grzecznościową Pan/Pani.
- Grüß Gott = Dzień dobry!
- Wiederschaun = Do widzenia!
Tłumaczenie drogi
Będąc w górach, na szlaku czy na stoku, prędzej czy później zdarzy nam się zapytać o drogę. Wtedy najczęściej usłyszymy takie zwroty:
- aui, auffi = do góry
- umi = tam za zakrętem
- außi = na zewnątrz
- oi, ochi = w dół
- arschlings = do tyłu
- grodaus = prosto
- entn = tam
- Bichl = wzniesienie, pagórek. Dla osoby z nizin, wzniesienie czy pagórek może od razu oznaczać górę. Na początku, mogą się więc pojawić się problemy z orientacją, co dokładnie oznacza pagórek a czym jest prawdziwa góra. W końcu w Tyrolu, góry są wszędzie.
Kulinaria i kuchnia
Co prawda w dzisiejszych czasach, prawie wszędzie znajdziemy restauracje i dania kuchni włoskiej, chińskiej czt tajskiej, warto jednak zapoznać się z nazwami tradycyjnych, tyrolskich potraw i odkrywać smaki tego regionu.
- Kasspatzln = Käsespätzle, czyli mączne kluseczki zapiekane z serem i podawane z zasmażaną cebulką
- Greaschtl, Gröstl = pieczone ziemniaki z wołowiną, podawane z jajkiem sadzonym
- Kaspressknedl = knedle serowe oto prawdziwy, lokalny przysmak. Podawane są w rosole, ze świeżą sałatą lub z kiszoną kapustą.
- Fleischkas = Leberkäse czyli pieczone mięso mielone
- Graukas = bardzo chudy, biały ser, który w zależności od czasu leżakowania smakuje delikatnie lub bardzo intensywnie. Ma konsystencję twarożku, przypominającą polski, biały ser. Można go uwielbiać, lub nigdy się do niego nie przekonać.
- Schwammerlen = Grzyby. Mówiąc Schwammerlen, Tyrolczycy mają najczęściej na myśli kurki.
- Muas = Mus
- Goggelen = Jajka
- Weggn = Chleb
- Oranschn = Pomarańcze
- Melanzani = Bakłażan
- Marün = Morele
- Verlängata = filiżanka czarnej kawy
- Zol’n bitte! = Proszę o rachunek
- Hots gschmeckt? = Czy jedzenie Państwu smakowało?
- Mogsch a Schnapsal? = Czy macie ochotę na sznaps? Najczęściej gospodarz ma na myśli trunek własnego wyrobu, z którego jest szczególnie dumny, tzw. „Selberbrennta“. Bardzo miły gest, który warto przyjąć.
- botzn = zostawiać plamy, Botzerei = poplamione nakrycie stołu
Flirt i świętowanie po Tyrolsku
Szczególnie podczas lokalnych festynów pod namiotami tzw. Zeltfesten, warto znać znaczenie niektórych wyrazów. Na takich imprezach rzadko mówi się hoch-deutschem. A właściwie nigdy,
- Fesches Madl, Diandl = Ładna, piękna dziewczyna
- Fescher Bua = Przystojny mężczyzna
- Wia hoaschn du? = Jak się nazywasz?
- Mogsch wos trinkn? = Czy mogę zaprosić cię na coś do picia?
- Woher kimmschn du? = Nie jesteś stąd?
- Mogsch di herhockn? = Tutaj jest jeszcze miejsce wolne
- Du gfolsch ma! = Podobasz mi się!
- I mog di. = Lubię cię!
- A Hetz machen = Dobrze się bawić
- hetzig = Zabawny
- losn = Słuchać
- trotschn = Rozmawiać
- terisch = Być głuchym, np. „I wear terisch“ – nic nie rozumiem, nic nie słyszę (bo muzyka gra za głośno)
- tamisch sein = Być nierozgarniętym, nieskoncentrowanym, czasami też w znaczeniu kręcenia się w głowie, np. podczas szalonego tańca
- rauschig sein = Lekki stan upojenia
- Weiss-Sauer, Rot-Sauer = białe lub czerwone wino, rozcieńczone z wodą mineralną
- Kracherl = Napój w stylu Almdudlera, bezalkoholowy, ziołowy
- Zschigg = Papieros (Uwaga! W całym Tyrolu obowiązuje zakaz palenia w pomieszczeniach. Zakaz ten dotyczy również namiotów)
Uwaga! Jeśli podczas rozmowy padną takie określenia jak „Watschn” czy „Fotzn”, to znaczy że trochę przesadziliśmy z nadgorliwością i lepiej zostawić drugą osobę w spokoju. Zwroty jak „I schmier da oane“ (w wolnym tłumaczniu: posmaruję ci jednego) nie mają nic wspólnego ze smarowaniem chleba masłem. Na szczęście takie określenia padają bardzo żadko a Tyrolczycy nawet podczas świętowania, znani są ze swojego dobrego humoru.
Na wszelki wypadek
W razie małych wypadków, warto od razu wiedzieć, o co dokładnie chodzi. Bez obaw jednak! Komunikacja w czasie wypadków, najczęściej odbywa się po angielsku lub niemiecku i na pewno się dogadamy. Z ciekawości, dobrze poznać jest jednak, niektóre lokalne określenia.
- Dokta = Lekarz
- Apoteggn = Apteka
- Binggl = Guz (od uderzenia)
- Buggl = Plecy
- Wea = Ból
- Mir isch letz = Niedobrze mi
- Speiberei = Wymiotowanie
- Haxn = Nogi
- Zeachn = Palce u stóp
- Goschn = Twarz
- Zennt = Zęby
- Gnagg = Kark
- magiern = Udawać chorego
- Heisl = Ubikacja
- Plumpsklo = Drewniany wychodek z wyrytym serduszkiem na drzwiach. Właściwie już niespotykany.
- gschleinen = Spieszyć się (ewentualnie w połączeniu z „Heisl“)
Przeżycia na łonie natury
Na łonie na natury, najczęściej natrafimy na:
- Tschurtschn = Szyszki
- Viecher = Zwierzęta
- Murmele = Świstaki
- Goas = Kozy
- Antn = Kaczki
- Bam = Drzewo
- Oachkatzlschwoaf = Wiewiórka. Jeśli zapytamy Tyrolczyka o jakieś słowo do nauki po Tyrolsku, na 100% usłyszymy Oachkatzlschwoaf – poprawne wymówienie tego słowa budzi respekt.
Inne popularne słowa i wyrażenia
Warto wiedzieć, aby uniknąć nieporozumień:
„Isch des bärig!“ = Nie ma nic wspólnego ani z niedźwiedziami (Bär), ani z jagodami (Beeren). Wyraża radość w znaczeniu „Czyż to nie wspaniale!“. Wyrażenie spopularyzowane przez słynnego, tyrolskiego piosenkarza i gwiazdę narciarstwa alpejskiego, Hansiego Hinterseer,
- „geil“ lub „cool“, często z dodatkiem „volle“, np. „volle cool“
- „Mei schian!“ = Ależ pięknie!
- „Na schiach!“ = Odwrotnie, do wyżej wymienionego, w użyciu też „zach“ lub „arg“
- ge! = Nie wierzę! Aby spotęgować wyrażenie, używamy „ma ge hey!“
- ge? = Używany na końcu, oznacza tyle co „co nie?“
- ha? = Co proszę? Im głośniej i bardziej zachrypnięte „h“, tym lepiej!
- a = Też, również
- amol = Kiedyś, raz
- decht, dechtasch = A jednak
- eh = Tak, czy tak, pewnie
- epper = Ktoś
- es = Wy
- lei = Tylko
- woi = A jednak
- nimma = Nie, już nie
- nocha, nochand = Później, potem
- olm = Zawsze
- ondersch = Inaczej
Dobrej zabawy, podczas nauki i do zobaczenia w Tyrolu!